К празднику
Инок59
Веснушки рябины зардели,
От стужи ночной поцелуя.
Под вальсы холодной метели,
Мороз, ткёт в ветвях повителью,
Узоры, что сердце чаруют.
Луч солнца, шалун и проказник,
В пятнашки играет со снегом.
Брильянтовой россыпи сказка,
Январский пророчит нам праздник,
И в сердце томленье и нега.
Всё чаще улыбки нам греют,
От быта застывшие души.
Нам хочется в чудо поверить,
Как в детстве открыть ему двери,
Любовью сомненья разрушить.
В сердцах пусть раскроется счастье,
И вы этот хрупкий росточек,
В ладонях с теплом и участием,
От жизненных прячьте ненастий,
До первых пробившихся почек.
Окрепнув они вам врачуют,
Рубцы от сковавшей печали.
Небрежный ожёг поцелуя,
И мглу одиночества злую,
Что вы на пути повстречали.
Поверьте порой сострадание,
Бывает ценнее, чем злато.
Дарите же щедро внимание,
Любовь в этом мире призвание,
Так будьте же духом богаты…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Переводчик - Виктория Тищенко Промечания.
1. Прошу не воспринимать мое стихотворение, как исторический документ. Приведенный эпизод - скорее, вымысел, который служит Истине. Но мы знаем: а) Борис Пастернак в свое время попал в опалу; б) Поэт занимался литературными переводами.
2. Хмара - это слово есть в русском языке (см. Словарь Даля).
3. The Lord (в переводе с английского) означает: Господь.